我觉得我们大可拿出更多的信心来,舍弃掉对自身的诸多顾虑,同时真诚地去关照其他事物。自然世界接纳我们的强大,也一样接纳我们的软弱。无休止的焦虑和压力是一种几乎不可治愈的疾病。我们生来就爱夸大自己工作的重要性,然而未竟的工作何其多!何况,要是我们病了怎么办?我们活得太紧绷了!要是可以避免,就绝不带着信念去生活;我们终日保持警惕,直到晚上不情愿地念起祷文,才把自己交托于不确定的未来。我们是多么投入又虔诚地迫使自己去生活,毕恭毕敬地,否认改变的可能。只能这样活着,我们说;可是从圆心能画出多少条半径,人生就有多少种活法。一切改变都是值得深思的奇迹;不过这样的奇迹无时无刻不在发生。孔子说:“知之为知之,不知为不知,是知也。”可当看到有人把想象的事实内化为自己的认知,就可以想见众人最后都将把生活建立在那样虚幻的基础之上了。
I think that we may safely trust a good deal more than we do. We may waive just so much care of ourselves as we honestly bestow elsewhere. Nature is as well adapted to our weakness as to our strength. The incessant anxiety and strain of some is a well nigh incurable form of disease. We are made to exaggerate the importance of what work we do; and yet how much is not done by us! or, what if we had been taken sick? How vigilant we are! determined not to live by faith if we can avoid it; all the day long on the alert, at night we unwillingly say our prayers and commit ourselves to uncertainties. So thoroughly and sincerely are we compelled to live, reverencing our life, and denying the possibility of change. This is the only way, we say; but there are as many ways as there can be drawn radii from one centre. All change is a miracle to contemplate; but it is a miracle which is taking place every instant. Confucius said, “To know that we know what we know, and that we do not know what we do not know, that is true knowledge.” When one man has reduced a fact of the imagination to be a fact to his understanding, I foresee that all men at length establish their lives on that basis.